Translating Egypt's Revolution: The Language of Tahrir
This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by AUC students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator.
The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, and interviews, as well as presidential speeches and military communiqu‚âàŒ©s. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today.
‚àö√≠Samia Mehrez and her young colleagues offer a magnificent testimony to the revolution in imagination, signalling the dawn of a new era. A must-read for anyone wanting to grapple with the multiple meanings of Egypt‚àö√Øs unfolding politics.‚àö√¨
‚àö√´Michael Burawoy, UC Berkeley
We Also Recommend
Sharia and National Law: Comparing the Legal Systems of Twelve Islamic Countries
Making Film in Egypt: How Labor, Technology, and Mediation Shape the Industry
Constructions of Masculinity in the Middle East and North Africa: Literature, Film, and National Discourse